<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Azadi</title>
	<atom:link href="http://mirzadeheshghi.com/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mirzadeheshghi.com</link>
	<description>Dedicated to the works of Mirzadeh Eshghi</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Aug 2013 19:15:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
		<item>
		<title>About The Black Shroud &#8211; کفن سیاه</title>
		<link>http://mirzadeheshghi.com/?p=27</link>
		<comments>http://mirzadeheshghi.com/?p=27#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2012 16:25:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nour Azadi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mirzadeheshghi.com/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[The Black Shroud is a long poem – an operetta – written by Mirzadeh Eshghi, an Iranian poet, journalist and freedom fighter, in early 20th Century, depicting the repression of the Moslem women.  This poem and works of many other &#8230; <a class="more-link" href="http://mirzadeheshghi.com/?p=27">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://mirzadeheshghi.com/?attachment_id=96" rel="attachment wp-att-96"><img class="aligncenter size-medium wp-image-96" alt="5-Chadors" src="http://mirzadeheshghi.com/wp-content/uploads/2013/03/5-Chadors-300x179.jpg" width="453" height="242" /></a></p>
<p>The Black Shroud is a long poem – an operetta – written by Mirzadeh Eshghi, an Iranian poet, journalist and freedom fighter, in early 20<sup>th</sup> Century, depicting the repression of the Moslem women.  This poem and works of many other writers and poets were the reflection of a national argument that had started at the time for women’s liberation and their place in society, an argument that still continues today, although at a different level.</p>
<p>The title refers to the mandatory head to toe cover, -<i>hejab, </i>called by various names and styles: Burqa in Afghanistan, Niqab and Abaya in many Arab countries, Purdah in Pakistan, and Chador in Iran &#8211; which the Moslem women are forced to wear in public.  They were – and still are – predominantly in black color.</p>
<p>Moslem bury their dead in a white shroud, and the poet is analogizing the Chador to a shroud in black, in which the Moslem women are condemned to live, as if they are already dead and waiting to be buried.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mirzadeheshghi.com/?feed=rss2&#038;p=27</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
